Injury

It’s time for another article highlighting an author, and this time the choice is Val Tobin.

About Author Val Tobin

A multi-genre author, Val has written books ranging from supernatural thrillers, paranormal romance, romantic suspense to mystery and suspense, and even horror. I have chosen the title of one of her award-winning books, Injury, for today’s word exploration.

Injury by Val Tobin Awarded Gold and Silver

Injury

It’s interesting to think about what ‘injury’ actually means. We think of it as hurt or damage, perhaps to a person; an injury playing sport, a serious head injury following a car accident, and so forth. But of course, it also has a legal sense, a violation of rights that may not incude any bodily harm.

It’s worth remembering this second usage as we look into the origin of our word. Compared to some, it does not measure an enormously long history in the English language,, having entered it some time during the late fourteenth century. It came with the meaning of harm, but also of specific injury.

Let’s take a look at an example from Chaucer from 1390:

[…] oughten haue greet repentaunce of the iniurie of the wrong that they hadden doon.

([…] ought to greatly repent of the injury caused by the wrong that they had done.)

You can see that in this example, the form of our word is iniurie, although in other contemporary texts, it may also appear as injurie.

It was taken from Anglo-French injurie, which, rather than specific bodily harm, meant ‘wrongful action’. You see now why I said to hold on to the legal sense of the word today. Anglo-French, of course, did not invent the word, but rather took it from Old French injure, and from that we can trace its origins back to Latin iniuria. In Latin, it meant ‘wrongful, unjust, unlawful’. Yes, that’s unlawful, as in, illegal, and if you take away the prefix -in and look at the second element of the word, you may see something else associated with the justice system; jury. And indeed, the two are related.

The prefix -in denotes the opposite of a word, or renders it negative, giving a sense of not. The second element is the feminine form of iurius, with the meanings I already gave. This in turn came from ius, which meant ‘a right’, in the sense of ‘legal right’.

It can be traced back to Old Latin ious, which may have meant more specifically ‘sacred formula’. Since religion was important in public life, it is easy to see the association between the two meanings. We can look at Latin iurare for comparison. This verb meant ‘to pronounce or intone a ritual formula’.

From ritual formulas to rights to bodily harm, this word has come a long way. We wish a similarly interesting path on today’s highlighted author, Val Tobin.

Author Val Tobin's Books

Saving Grace

52989916_520327828492080_7896012677493817344_n

A new feature on the blog: this article is in association with Mom’s Favorite Reads.

Mom’s Favorite Reads is an international community of readers and authors. Check out their web page above! Today’s author spotlight is on: Hannah Howe

Saving Grace

I expect you have all heard this expression at one time or another; it means “the thing that in some way mitigates all the negative points”. But where does it come from?

It’s actually quite simple to get to the origin of this phrase. But we like things to be a little more challenging. So, we are going to go first to the etymology of the word ‘grace’, and from there to the expression.

If you speak a Romance language, or even if you have just heard the Italian or Spanish words for ‘thank you’, then it may come as no surprise that ‘grace’ derives from Latin. Specifically, it comes from gratia, which meant ‘favour, positive quality, gratitude’. You can see how in Italian and Spanish it has developed to mean ‘thank you’. Gratia derives from gratus, which, unsurprisingly, meant ‘pleasing, nice’ and other similar things. It came into Middle English via Old French some time during the 12th century, and in Old French, Latin gratia had already become grace, and had taken on a religious significance; the grace of God, the positive favour granted by God to human beings.

Now you will understand why we looked first at ‘grace‘. Our expression, saving grace, derives from the religious usage of the word. According to Christianity, it is by God’s grace that we are saved, God’s special favour redeems us despite all our faults and flaws. And that, of course, is exactly how the expression is used: something becomes acceptable despite its flaws; it has a grace that saves it.

If we step back in time, we find that originally, when the expression was used in a non-religious context, people spoke of a ‘helping grace’, as only God could save. Thus we find:

oure helpyng grace muste… be seid to be ij qualitees of which oon schal be in oure resoun to tech

[Our helping grace must be said to be in qualities, of which one is our mental capacity to teach.]

(Reginald Pecock, The Rule of Christian Religion, 1443)

On an interesting note, gratus is thought to have evolved from Proto-Indo-European root *gwreto, itself from *gwere, ‘to favour, to be pleasing’. This is also the source of the word ‘agree’, coming from the sense ‘something pleasing’, which makes us sound rather smug when we agree!

image1

Saving Grace is also the title of a fabulous thriller by Hannah Howe, which exploits the expression for a marvellous pun. Available here.

Alien

In recent years, with the popularity of science fiction books and films, this word has been used more and more in the context of “extra-terrestrial, being from another planet”. In British English, it is used only extremely rarely to mean ‘foreigner’, and there are references to this in popular culture at the expense of US English, where it continues to have this meaning; such as in the song by Sting Englishman in New York, where he sings “I’m an alien, I’m an Englishman in New York” precisely because it sounds strange to the British listener.

It is interesting that it should sound strange, as that is precisely what the word once meant. You can see it in the meaning of foreigner – a person from a strange country. And what is an extra-terrestrial if not a being from a strange planet?

It came into English during the fourteenth century. We can see a few examples of it where it is used in different contexts, with differing meanings. Our first example comes from Guy de Chauliac’s medical text dating from 1425 Grande Chirurgie.

If any man..falle fro hyȝnez &..seiþ aliene or straunge þinges , it is to suppose þat þe brayne..is hurt.

If anyone falls from a height and sees alien (peculiar) or strange things, it is to suppose that the brain is hurt.

In this example, the meaning of ‘alien’ is ‘odd, strange, peculiar’. Nothing to do with anything extraterrestrial or even from other countries. But if you think of it in terms of ‘foreign to me’, you can see how the sense developed.

Another example, also from the same time period, is in the Wycliffite Bible.

Bifore me þou schalt not haue noon alien goddis.

Before me thou shalt not have any alien (foreign) gods

In this context, the word is used to mean ‘from another place, foreign’. So you can see that during the fifteenth century, it was used in several different ways.

But where did it come from? Well, it was borrowed into Middle English from Old French, where it also meant strange or foreign. But Old French is not the start of the tale: it borrowed the word from Latin alienus. In Latin it meant ‘foreign, strange’ but also ‘of someone else, belonging to someone else’ – and it is not a large stretch to see that ‘of someone else’ can become ‘of another country’. It was formed from the Latin adverb alius, which meant ‘another, other, different’.

From Latin we go back to Proto-Indo-European *al- which would have meant ‘other’ or ‘beyond’ (elsewhere). We can also see words formed from this root in Greek, such as άλλος [allos], meaning ‘other, another’ or the adverb αλλιώς [allios], meaning ‘otherwise’.

A Place for Fun: On the Origins of School

Do you view school as a place of enjoyment? Is it the first place that pops into mind when you hear the word ‘fun’? This might seem like a strange question, but all will quickly become clear.

The word we use today to mean ‘place of learning/ teaching’ developed from a word in Old English, in which the word was scól. You may notice that the spelling is considerably different – they felt no need to put an H after the C. So why do we do that today, since the pronunciation would be the same without it?

The answer is that during the Renaissance, which was from the 14th to the 17th centuries, classical learning was very popular. By classical learning, people meant Latin and ancient Greek. People wanted to show off their scholarship, they wanted to display their knowledge of the origins of the word. So they put a C in ‘school’ to show their awareness that it came from Latin schola, which was borrowed originally from Greek σχολή [skhole].

The interesting thing is that in Latin, the word did not refer just to the place where people went to learn. It also meant ‘leisure time for learning’ as well as ‘debate, lecture’ and even ‘scholarly conversation’. So you can see that the meaning has narrowed down considerably over the centuries!

Let’s go now to the word in the original Greek: σχολή [skhole]. This word only came to mean what it does today by transferal, or association, if you prefer. It meant ‘spare time’ or also ‘leisure, rest, thing to do for fun’. So how on earth did it get from one meaning to the other? It is simple. In ancient Greece, learning was highly prized, and people would spend their spare time holding debates and discussions; this really was their idea of fun. Eventually, the word became associated less wih the activity and more with the place they went to carry it out. And as you can learn a lot through a discussion, especially with a knowledgeable person, the activity was seen more as learning than as ‘having fun’. Thus, the word was transferred from the activity to the place where it happened.

The word became extremely popular, and was borowed into many languages. It is used in French école, Spanish escuela, Welsh ysgol, Italian scuola, German Schule, Swedish skola as well as others. It seems a pity that it has lost its meaning of ‘leisure time activity’, but it is intriguing to note that there is still a word in Modern Greek today meaning ‘activity’ (ασχόληση [ascholisi]) which derives from σχολή. So who knows: if school is enjoyable, then perhaps this meaning will once again be associated with the word. Let’s hope the government gets the memo.

Oboe

A little foray into music today, with a look at a woodwind instrument: the oboe.

The current version of the word, oboe, came into English in around 1724. It was adopted from the Italian, with the word taken exactly as it was in that language; oboe; and subsequently given an anglicised pronunciation. Italy is known for its music, and indeed Italian terms are used on written music, so this may seem very logical.

But in fact, the story does not end there. The Italians did not develop the word oboe by themselves. It is a rendition of the sound of the French word, an attempt to spell the French phonetically according to Italian norms. And the Middle French word is hautbois. You can see it in this charming traditional Christmas carol in the second line of the refrain:

Il est né le divin enfant,

Jouez hautbois, résonnez musettes!

Il est né le divin enfant,

Chantons tous son avènement!

The significant point about the word hautbois from the perspective of English is that it was also borrowed into English before the Italian adaptation oboe. It was rendered as hautboy, and we can see some famous examples in Shakespeare. Act 1 Scene 7 of Macbeth opens with the words:

Hautboys and torches. Enter, and pass over.

There are at least two other examples in the same play, used to create ominous effect.

Going back now to hautbois, we can easily split the word into two parts: haut and bois. The first part, haut, means ‘high’ or even ‘high-pitched’. It was the same in Old French, with the 11th century using haut, but it came from Latin altus, which meant ‘high’ or ‘tall’, as indeed alto does today in modern Italian. From Latin, we trace it back to a Proto-Indo-European root, *al-, which is thought to have meant ‘grow, nourish’. Evidence of this root can be seen in words such as adult, elder and old, to name but a few.

Now let’s examine the second part of hautbois: bois.This word meant and still means ‘wood’. It is cognate with the English word ‘bush‘, and is thought to be of Germanic origin, coming into French through Frankish. The Latin word boscus does not appear until the medieval period, and is assumed to be a Latinisation of the Germanic word.

So this means that ‘oboe‘ is actually ‘high-wood’; a reference to its musical register among other woodwind instruments.

Cucumber

This post is dedicated to Kelly.

 

A summer salad including cucumbers is a popular addition to the table, and it seems that this has long been the case; there are references to cucumbers in some of the earliest writing in English. Before you assume, however, that this means the word comes from Old English and a Germanic route, I should point out that there are references to the vegetable in early texts, but not necessarily under the same name.

Let’s start by taking a look at Middle English. We can find a small variety of forms, such as cucomer, cocumer, cucumerber, kikombre and also the familiar-looking cucumber. I have chosen this rather intriguing reference from 1440:

Tak brok grese..& þe leues of cucumerbers.

(Take badger fat and the leaves of cucumbers).

This has been taken from the Thornton Medical Book, a fifteenth century transcription by Yorkshire landowner Robert Thornton of earlier texts from London and Lincolnshire. You may be raising your eyebrows wondering what on earth the badger fat was for, and what he concoction was supposed to heal, but I am afraid I am going to disappoint you. Our interest in this instance is in the word for the cucumber.

The word came into English in the fourteenth century. As was the case with a large number of other words adopted at a smilar time, it came from Old French. The term in French was cocombre (which can be compared with Modern French concombre; similarly very little changed). Old French took the word from  Latin cucumerem, which comes from the nominative form cucumis, meaning, guess what; ‘cucumber’. This Latin word is also the source of words in a number of other European languages, such as Italian cocomero, meaning ‘watermelon’, Spanish cohombro, which means ‘cucumber’, Portuguese and Spanish cogombro, also meaning ‘cucumber’.

We cannot trace the word any further into the past, except to say that it does not appear to have come from Proto-Indo-European, and may be from a Mediterranean language predating the Italic languages in the region.

Now, you will recall that I said that there is mention of cucumbers in some of the earliest texts in English. This of course means that they can be found before the fourteenth century and the advent of the word ‘cucumber’. In earlier forms of English, they are known by a different name. Let’s take a look.

Cúciíméres, ðæt synd eorþæppla

Cuciimeres, that are cucumbers.

This line comes from the Anglo-Saxon version of the Book of Numbers, dating to the ninth century. If you look carefully, you will notice that the English word used is eorþæppla, which literally means ‘earth-apples’. I rather like this term, and if you refer to the entry on apple, you will see that apple was a general word used for fruit and not just the specific fruit it is used for today.

On Dancing and Ballet

Dance

If there is one thing that is common to human societies around the globe, it is dance in one form or another. Jane Austen observed this in her novel Pride and Prejudice, where Mr Darcy says “Every savage can dance.”

This modern word for the activity appears to be similar in a number of other languages: French has danser, Spanish danzar, Italian danzare, Swedish dansa and German uses tanzen. It seems unlikely that this is coincidental, and indeed it is not. All of these words come from the same source: Old French dancier. It is thought that the strong French influence in his area of culture helped to popularise the word and cement it in people’s vocabularies.

But you would be mistaken if you thought that this was a recent phenomenon. French influence on the arts did not begin with the Renaissance, and was not a feature of the French Revolution. Let’s take a look at a quote from a Middle English text dating to 1395.

How koude I daunce to an harpe smale..

Whan I had dronke a draughte of swete wyn!

(How could I dance to a small harp,

When I had drunk a draught of sweet wine!)

This is taken from Chaucer’s Canterbury Tales; more specifically from the Wife of Bath’s Prologue and Tale. Chaucer did not write in some arcane language or obscure dialect – this was the language of the people. So already at the end of the 14th century, this was the generally understood word in this context.

The origins of the word beyond Old French are uncertain. One theory is that it may be related to an Old Frisian word, dintje, meaning ‘tremble’, and that is probably from a Frankish root.

Before the advent of the French word in English, did people not dance? Of course they did. But previously, in Old English, they called it sealtian or saltian; a word which derived from the Latin saltare, meaning ‘jump’ or ‘dance’. Today in modern Italian, saltare means ‘jump’.

Ballet

Not to be neglected at this point is the other word associated with dancing: ballet. In modern English, ballet has come to be associated with a specific form of dance, but this has not always been the case. Indeed, in modern Italian, there is another word for dance: ballare; a word that does not refer solely to ballet.

The English version of the word, ballet, came from French. This was not, however, its starting point. Ballet derived from Italian balletto, which is the diminutive form of ballo, the noun ‘dance’. The noun is easy to trace from the verb ballare from Late Latin.

So does this mean that the word is of Latin origins? Not so fast. Latin took the word from Greek βαλλίζω [ballizo/ vallizo], which meant ‘dance, jump’. (The word means ‘put, place’ in modern or Demotic Greek). This is where we get to my favourite part: ballizo derives from βάλλω [ballo/ vallo]. This did not mean ‘dance’. Instead, it meant ‘to throw’, and it came from Proto-Indo-European root *gwel-, also meaning ‘throw’.

How did ‘throw’ come to mean ‘dance’? If you bring to mind some of the more energetic forms of dance, you can imagine how they might be seen as throwing your body around, or throwing out limbs and so forth. But that is not all.

Let’s go back to βάλλω for a moment. Ballet is not the only word to ultimately derive from here. ‘Ball‘ in the sense of ‘organised dance’ is from this root, as you might expect. Another is ‘ballad‘, the original sense of which was ‘song to be danced to’. But there is also a word with a very different meaning, which you might guess if you look at the meaning of βάλλω in Greek; ‘to throw’. The word ‘ballistics‘ is also from this source, the meaning being ‘throwing missiles’.

Finally, the second element in ‘hyperbole‘, the ‘bole‘ is also from βάλλω, making the literal meaning of hyperbole ‘to overthrow’.

Swellings and Seals: On the Origins of Bill

Well, here it is. Bill. Like it or not, we all have them, we all think about paying them.

I, of course, am no exception. Several kind people have asked me recently why I have been producing fewer articles for this blog. The main reason is that I do not receive an income from here, and I have bills to pay. Much as I would like to spend my time writing more and more articles, I have to do other work that actually pays. If you would like to help enable me to produce more articles here, please support my books; fiction and non-fiction.

Now, onto the matter of the etymology of bill.

If you look in the dictionary, you will find several definitions for the word ‘bill’. It could be a bill in parliament; a duck’s bill; a bill to be paid; a slang term for the police, as well as other usages.

Here we are not looking at the duck’s bill, which has another origin, but rather at bill in the other senses, which are all related.

The meaning ‘list’ is the one that has developed to give rise to the others. If you think about a parliamentary bill, it tends to be written out as a list of points; and the same goes for a bill to be paid. So it is not hard to see how the meaning tranferred.

In this spirit, our first example is from the Rolls of Parliament from 1444, where we find the observation:

They will delyver no Billes to the Merchauntz

I scarcely need to include a translation into Modern English, and indeed I have no intention of doing so! But what does bill mean here? Is it a list or a statement of payment? The answer is it could be either. A list of goods for the merchants, that would then be priced as a statement of how much to pay.

Compare this with a quote in Chaucer’s Merchant’s Tale Prologue from 1395, continuing the theme with a merchant.

His bille,

in which that he ywriten hadde his wille.

(His formal document,

In which he had written his will)

The modern translation sounds a bit less poetic, and probably with a bit of effort that could be changed. But notice the meaning here. Bill is used to mean ‘formal document’. It is not because this is the starting point of the word; even at that time, it was already used with several meanings. See this reference from around the same time – in this case 1404 – from the Testamenta Eboracensia (Wills registered at York).

Ye shall fynde a bille closed wyth ynne this of alle the trewe dettes that ben aught to me.

(You shall find enclosed a list of all the debts owed to me.)

Here, the meaning is ‘list’. So we can see that the meanings were concurrent. But what of the source of bill before that time? It came via Anglo-French bille, itself probably an adaptation of anglicised Latin billa, meaning ‘list’. This form was derived from Medieval Latin bulla, which meant ‘decree, sealed document’.

I personally like the next step in our linguistic path. Classical Latin used bulla somewhat differently. It meant ’round swelling’ – and by extension bubble, a stud on a door and a type of Etruscan amulet worn around the neck. The word was probably used for the second two as they were round and perhaps stuck out like something swollen. So how on earth did this come to mean ‘list, official document’?

The answer lies with the amulet. A seal was a round thing often worn as a piece of jewellery and it didn’t take long for bulla to move from ‘Etruscan amulet’ to ‘large round official piece of jewellery’ to ‘seal’. And from the seal to the document that it was used to seal. And from there? Well, what are official documents if not lists of one kind or another?

On Kitchens and Cooking

People agonise over what colour to paint their kitchens, how the cabinets should be, whether or not to tile the walls and so on. Opinions and tastes abound, but the one thing they all have in common is that the purpose of the kitchen is cooking.

The word ‘kitchen’ is of course inextricably bound with ‘cooking’; their history goes hand-in-hand. Let’s start with ‘kitchen’. Going back to Middle English, I have a short line that I hope will bring a smile to your face. It is from the Works of Sir Thomas Mallory, dating to 1470.

Thou smellyst all of the kychyn.

(You smell totally of the kitchen.)

One would hope that this is not a clumsy attempt at a compliment – the recipient of such praise might not be very impressed! Here, at that time, the word is very much like the term we know today, and indeed in other spellings from the period such as kicchen and kichoun, it can still be recognised. But let’s look at an earlier point. Our next quote comes from Layamon’s Brut, a Middle English poem also known as the Chronicle of Britain and dating to the late twelfth century.

Weoren in þeos kinges cuchene twa hundred cokes

(Two hundred cooks were in this king’s kitchen)

Two hundred cooks may seem a little excessive for one kitchen; after all, we say today that too many of them spoil the broth!

In this reference, the word for ‘kitchen’ is cuchene, a word that suggests a slightly different pronunciation, over 250 years before Mallory. From here, we shall go back further in time and examine the word in Old English.

This time, our reference is taken from The Homilies of Ælfric, translated by Thorpe during the 1840s, and dating to around the year 990.

Ðæt seó cycene eal forburne

(That the kitchen was all burning)

Setting aside the dangers of using real fires and flames in your kitchen, let’s turn our attention to the word. So here we have the form cycene. Still recognisable at a stretch. It is at this point that we turn our attention once again to the purpose of the room; cooking.

Our Old English term, cycene, comes from Proto-Germanic *kokina. This form gave rise to cognates such as Dutch keuken, German Küche, Danish køkken, Norwegian kjøkken and others.

You may be thinking that there is a similarity between these words and their counterparts in other European languages, such as Italian cucina, French cuisine, Portuguese cozinha, Spanish cocina and so on. Well, there is a reason for that. They all derive from Vulgar Latin *cocina, itself an alternative form of Latin coquina, meaning ‘kitchen’. Unsurprisingly, this comes from coquere, meaning ‘to cook’. This Latin word has gone into so many languages, from Modern (Demotic) Greek κουζίνα [kouzina] to Welsh cegin, Slovenian and Croatian kuhinja, Polish kuchnia and even Albanian kuzhinë, and more besides.

Latin was generous in its gifts to English, providing not only kitchen but also cook by means of coquere; the two go together in meaning, in history and etymology. And what of coquere itself? Where did it come from? It derives from the Proto-Indo-European root *pekw-, which would have meant ‘to cook’. This was the source of the Greek πέψη, πέψις [pepsi, pepsis]. And guess what we get from pepsis? Dyspepsia, of course. So the same root gave rise to words for both the method of preparation and the possible effect of the food on us.

Dent

One point to consider in language is how much our pronunciation is influenced by spelling, or by other words that sound similar enough to be confusing. I often think it would be interesting to come back in three hundred years and see how far the language has gone, considerng that we are living in a time of unprecedented wideespread literacy.

In this word, dent, we have a prime example of a word that has been influenced by other lexical items that appear similar but have entirely different roots. On first glance, you might think that it looks similar to the first element in dentist, dental, denture, etc. Could it be from the Latin word for ‘tooth’?

The modern version of the word may indeed have been influenced by Latin dens (the genitive form of the word is dentis), and we can see some effects of that influence in texts from the 14th century. Let’s take a look at these two lines, that come one after the other, from Sir Degarre, a Middle English Romance dating to 1330.

In þe helm he set his dent.

In þe sscheld he set his dint.

(He struck the helm,

He struck the shield.)

But wait. What’s going on here? No one said anything about striking did they? Well, that’s just it. Around 700 years ago, that is exactly what dent meant. A blow, a strike. Think about what might happen if you strike something soft, or even something hard with enough force. You might leave a dent.

Now take a look at the Middle English lines again. You may notice that dent is expressed as dent in one, but dint in the other. This is because the early Middle English word was dint, but there were dialectal variations starting to become more popular at that time, and one of these was dent.

Not only that, but the Latin word dentis had crept into English through other words, such as endenten, ‘to make notches’ (with the appearance of teeth-marks). These new additions to the languages started to affect the early Middle English word dint, as people, taking their cues from the ever more familiar dialect words, assumed that they were really part and parcel of the same word.

Let’s take a step back into Old English to see a little more of the word’s development. This line comes from Salomon and Saturn, a series of riddles and verse written in Old English, perhaps during the ninth century and the age of King Alfred.

Ne wyrnaþ deórra dynta

(They do not spare severe blows).

You can see that here the word is dynt, or dynta in this plural form. It tends to be found in the context of fighting and combat. There is a cognate word in Old Norse, dyntr, which also meant ‘blow’ and also ‘kick’. A root has been proposed in Proto-Germanic; *duntiz, meaning ‘blow, strike’. An ultimate link with the source of the Latin word for tooth, dens, is not thought to be the case. The source for *duntiz is thought to be a Proto-Indo-European root meaning ‘strike, hit, blow’, and the proposal is *den- (the root for dens is *dent-). However, the Middle Englsh endenten I mentioned previously has given rise to indent in Modern English, so dens has certainly had its part to play outside of direct references to things affecting our teeth.